Từ ngữ trên clip nhiều khi bọn e dùng theo kiểu "dân dã" nên nó cũng không được nuột. VD thuận tay thì cứ phang là phải. Góc trái bàn thì phủi gọi là góc né. Thôi, miễn ace hiểu là được.Cú flick, hay flip có thể dịch là "hất bóng trên bàn" (trái tay hoặc thuận tay), vì theo giáo trình của PingSkillS thì cú này thực hiện khi bóng sang ngắn trên bàn. Cú đánh khá phẳng (ít tạo xoáy, nên gọi là "hất bóng" có vẻ phù hợp).
Bạn ơi cứ dịch như thế mình thây quá chuẩn rồi. Mình nghiệp dư của nghiệp dư . tập đánh cũng lâu rồi nhưng mới vô diễn đàn chả hiêu FH là gi hết. Nhưng xem video thì hiểu hêt va thấy rất chuẩn xác khi phân tíchTừ ngữ trên clip nhiều khi bọn e dùng theo kiểu "dân dã" nên nó cũng không được nuột. VD thuận tay thì cứ phang là phải. Góc trái bàn thì phủi gọi là góc né. Thôi, miễn ace hiểu là được.
Dịch bài là cho số đông. Vì thế cũng nên chăng hạn chế dùng từ theo thói quen vùng miền!Từ ngữ trên clip nhiều khi bọn e dùng theo kiểu "dân dã" nên nó cũng không được nuột. VD thuận tay thì cứ phang là phải. Góc trái bàn thì phủi gọi là góc né. Thôi, miễn ace hiểu là được.
Nhiều khi do thói quen hay dùng thường ngày, cũng có thể bí từ, vội do thời gian hạn hẹp và một số lý do khác...nên vài chỗ vẫn bị "vướng" nhất là kinh nghiệm dịch thuật cho mọi người hiểu nó khác với mình nghe và mình hiểu. Cuối cùng cũng như đã nói ai đó thấy gì đó chưa chuẩn hãy góp ý để chúng tôi chỉnh sửa sao cho "nuột" để mọi người dễ hiểu.Mình
Dịch bài là cho số đông. Vì thế cũng nên chăng hạn chế dùng từ theo thói quen vùng miền!
Khổ đây nó lại là từ tiếng Tàu chứ đâu có phải tiếng Anh. VD cái khoảng giữa ngón cái và ngón trỏ nó gọi là "hổ khẩu" đó. Kiếm từ nào tiếng Việt ngắn gọn để diễn tả cũng có vẻ khó.Cú Flick dùng ma sát, tạo xoáy rồi moi bóng qua lưới, Flip một cú là hất phẳng, ném bóng qua lưới, tạo cú đánh gần như không xoáy. Còn dùng cổ hay cánh thì là hệ quả của nó thôi.
Nếu ko nghĩ ra được từ gì cho cú Flick thì cứ để nguyên tiếng Anh cũng có sao. Như Ghi-đông, Phốt-tăng mà thôi
Thì dịch từ Tàu ra Anh luônKhổ đây nó lại là từ tiếng Tàu chứ đâu có phải tiếng Anh. VD cái khoảng giữa ngón cái và ngón trỏ nó gọi là "hổ khẩu" đó. Kiếm từ nào tiếng Việt ngắn gọn để diễn tả cũng có vẻ khó.
"Đoàn dự điểm chiêu lục mạch thần kiếm thẳng về phía kiếm khí của Mộ dung phục. Mộ dung công tử thấy hổ khẩu tê rần buông vội kiếm"Thì dịch từ Tàu ra Anh luôn
Hổ khẩu thực ra là từ thông dụng, thậm chí vô cùng quen thuộc với ... dân đọc Kiếm hiệp : ))
Thanks, good job.Đã chuyển tập 8
Đã nhận hàng rồi, mới đọc qua. Tí chuyển ngay cho chủ nhiệm.Đã chuyển tập 8
Hay là ..."hõm bàn tay" có mở ngoặc lần đầu ghi chú là "phần giữa ngón trỏ và ngón cái" có lẽ "gần gũi" hơn đó.dùng từ "eo tay" cũng tàm tạm
Tiếng Tàu cẩu không dịch được còn có âm Hán Việt chứ tiếng Anh thì ....Thì dịch từ Tàu ra Anh luôn
Hổ khẩu thực ra là từ thông dụng, thậm chí vô cùng quen thuộc với ... dân đọc Kiếm hiệp : ))
2,3 ngày nay vẫn đang đắm đuối với em Treiber Q nên ko buồn nghĩ tới với việc gì khác. Các anh em chịu khó nha.Chưa có tập 7 ạ, hu hu