Hình như đây là "phiên âm" tiếng Trung Quốc. Mà tôi ko hiểu nghĩa nó là gì. Đọc lại nhớ đến trận chung kết Olympic 2012, có mấy người gọi : Chang Chi Cựa chai dố!!! mà ko hiểu gì. Đại để là nghe tên Zhang JikeChang Chi Cựa chai dố!!!
em tưởng bác ghẹo bác kia, hóa ra là bác ko biết thật. Chaiyo là cố lên á bác )Hình như đây là "phiên âm" tiếng Trung Quốc. Mà tôi ko hiểu nghĩa nó là gì. Đọc lại nhớ đến trận chung kết Olympic 2012, có mấy người gọi : Chang Chi Cựa chai dố!!! mà ko hiểu gì. Đại để là nghe tên Zhang Jike
yeah ZJK hết thất tình rồi
----------------Chẳng phải thất tình đâu bác. Em cũng chẳng hiểu cu ZJK này nó làm sao. Cứ đánh với ML là nó lại đánh với 1 cách đánh khác hẳn so với gặp những đối thủ khác @@
Ý em không nói đến đường bóng hoặc thắng thua----------------
Bởi vì họ đã quá hiểu nhau rùi
em tưởng bác ghẹo bác kia, hóa ra là bác ko biết thật. Chaiyo là cố lên á bác )
Mình ko biết tiếng Tàu nhưng cũng đoán cà câu cổ vũ, nhưng mình muốn biết rõ hơn là nó phiên âm sang tiếng Việt là gì cơ, ví dụ Malin thì là Mã Linh, Wanghao là Vương Hạo, Wangliquin là Vương Lệ Cần ấy...em tưởng bác ghẹo bác kia, hóa ra là bác ko biết thật. Chaiyo là cố lên á bác )
Bác thật là DAM DANG
Để tối em về xem chữ nó viết thế nào chứ dịch theo phiên âm thì bác dịch hộ em câu này với BE AN MAU LON ạ