Zhang Jike - Ma Long mới nhất!

archer

Đại Tá
Em nhà ở Cầu Giấy, làm Ngân hàng, ở đối diện Thủy Tạ - Cụ Rùa. Học tiếng Trung chuyên ngữ từ lớp 10, thuộc top 5, học đến hết Đại học Ngoại thương, học tiếng Trung luôn, đi làm cho LD Tàu cẩu khoảng 2 năm và ở bên Đài Loan khoảng 1 năm. Vì vậy, chắc em dịch không chuẩn như thầy nhưng để hướng dẫn anh em chắc không sai đâu ạ
Anh làm ANZ à? Hỏng rồi, anh em mình cùng FTU, cùng chuyên ngành, sao lại thế nhờ??? :eek::eek::eek:
 

khiconanchuoi200

Truyền nhân Ma Long
Phát âm là LIN mà nghĩa lại là LÂM à, vụ này bác nói có lẽ đúng nhưng tại sao lại thế nhỉ, lại nhờ a @vcbshark vậy ạ? :D
Chuẩn đấy bác ạ, không sai đâu :D
Vương Lệ Cần
Mã Lâm
Vương Hạo
Trương Kế Khoa
Mã Long
Liu Quốc Lượng
Khổng Lệnh Huy

Xu Xin em chịu
Chen Qi chịu nốt

:D
 

toannq

Trung Uý
Zhang Jike đổi sang lối đánh chặn đẩy chờ thời cơ rồi xuất chiêu không cần mạnh nhưng xoáy và hiểm. Dạo này đánh không thấy nhiệt nữa o_O
 

vcbshark

Đại Tá
Lưu Quốc Lượng chứ ;)
Chen Qi là Trần Quý
Xu Xin là Chu Diên
:D

Dạ, thấy các bác mất công quá, để em vào ITTF lấy luôn bảng phong thần (dưới 20 thôi nhé các bác) về chuyển hết Cẩu tặc thành tiếng Hán, phiên âm và cách đọc cho các bác đỡ mất công. Đợi em tí.
 

khiconanchuoi200

Truyền nhân Ma Long
Zhang Jike đổi sang lối đánh chặn đẩy chờ thời cơ rồi xuất chiêu không cần mạnh nhưng xoáy và hiểm. Dạo này đánh không thấy nhiệt nữa o_O
Từ lúc ra mắt thế giới hắn cũng toàn chơi chặn đẩy mà anh, điển hình là OL 2012 và WTTC 2013 chặn và đẩy cho đến chết luôn :D
 

vcbshark

Đại Tá
Lại phải sorry các bác rồi, em đã load xong (wiki tàu cẩu) nhưng nhớ ra là 10 năm nay em không dùng đến nên từ điển đã bị bà chị gái (giáo viên Tàu cẩu chuyên ngữ) lượm sạch rồi, giờ tối quá không qua lấy được. Em hẹn các bác cuối tuần tra âm Hán việt và Cách đọc Việt hóa Tầu cẩu kính các bác.
 

archer

Đại Tá
Chuẩn đấy bác! Theo tôi được biết Xuxin phiên âm sang tiếng Việt là Hứa Hân
Riêng tên Xu Xin là tớ chém đấy :D còn nó là cái gì cứ phải chờ bác @vcbshark , xin bác kiến giải luôn về cái tên của diễn viên võ hiệp Donnie Yen, em thấy nhiều cách đọc quá: Chung Tử Đơn, Châu Tử Đan, rồi các tổ hợp của 2 biến thể này, bực quá... :mad:
 

Mabumap2k6

Đại Uý
Riêng tên Xu Xin là tớ chém đấy :D còn nó là cái gì cứ phải chờ bác @vcbshark , xin bác kiến giải luôn về cái tên của diễn viên võ hiệp Donnie Yen, em thấy nhiều cách đọc quá: Chung Tử Đơn, Châu Tử Đan, rồi các tổ hợp của 2 biến thể này, bực quá... :mad:

Donnie Yen theo em biết là tên tiếng Anh của Chân Tử Đan, cũng như Jacky Chan - Thành Long, Jet Li - Lý Liên Kiệt chứ không phải kiểu phiên âm sang tiếng Việt. Xu Xin em nghĩ dịch sang TV có thể là Hứa Tâm hoặc Hứa Tín
 

archer

Đại Tá
Donnie Yen theo em biết là tên tiếng Anh của Chân Tử Đan, cũng như Jacky Chan - Thành Long, Jet Li - Lý Liên Kiệt chứ không phải kiểu phiên âm sang tiếng Việt. Xu Xin em nghĩ dịch sang TV có thể là Hứa Tâm hoặc Hứa Tín
Donnie Yen thực ra là kiểu Nghệ danh, lấy tên tây cho dễ đọc và giao dịch vs thế giới, bằng cách lấy 1 cái tên tây nào đó ghép phía trước họ tiếng Trung (đã phiên âm sang dạng kí tự Latin).
Tên tiếng Trung của hắn, là Yen Ji-dan, và ý mình đang muốn hỏi là cái tên TQ này, phiên sang TV là Chung Tử Đơn hay Châu Tử Đan? :)
 

o3ma

Đại Tá
Donnie Yen thực ra là kiểu Nghệ danh, lấy tên tây cho dễ đọc và giao dịch vs thế giới, bằng cách lấy 1 cái tên tây nào đó ghép phía trước họ tiếng Trung (đã phiên âm sang dạng kí tự Latin).
Tên tiếng Trung của hắn, là Yen Ji-dan, và ý mình đang muốn hỏi là cái tên TQ này, phiên sang TV là Chung Tử Đơn hay Châu Tử Đan? :)
Món này chả hiểu thế nào. Lúc trước đọc kiếm hiệp có bác lúc thì Châu Bá Thông, lúc thì Chu Bá Thông.
 

vcbshark

Đại Tá
Donnie Yen thực ra là kiểu Nghệ danh, lấy tên tây cho dễ đọc và giao dịch vs thế giới, bằng cách lấy 1 cái tên tây nào đó ghép phía trước họ tiếng Trung (đã phiên âm sang dạng kí tự Latin).
Tên tiếng Trung của hắn, là Yen Ji-dan, và ý mình đang muốn hỏi là cái tên TQ này, phiên sang TV là Chung Tử Đơn hay Châu Tử Đan? :)

Mình cũng khá bận, tuy nhiên, nếu anh em có gì liên quan đến Tầu cẩu ngôn ngữ mà không quá dài, có văn bản hoặc có thể tra cứu trên WEB, anh em cứ ới, đối với mình Tầu cẩu ngôn ngữ như một loại ngôn ngữ thứ 2 sau tiếng mẹ đẻ, tốt hơn là tiếng Anh nhiều. Sẽ cố gắng mua vui cho anh em đồng máu
 

vcbshark

Đại Tá
Món này chả hiểu thế nào. Lúc trước đọc kiếm hiệp có bác lúc thì Châu Bá Thông, lúc thì Chu Bá Thông.

Chu = 诸, 朱 ... phiên âm la tinh Cẩu ngữ là ZHU Châu = 周,洲,舟,... phiên âm la tinh Cẩu ngữ là ZHOU. Tuy nhiên, từ trước tới nay, Cẩu ngữ tới Việt Nam rất ít khi là chính thống, tức là tiếng Cẩu của người Bắc Kinh, như tiếng Hà Nội của người Việt, mà gồm Đài Loan do truyền bá phim ảnh rẻ tiền (nói tiếng Mỉn, như kiểu tiếng Nghệ An của tiếng Việt, vì vậy cũng gần tiếng Việt nhưng không phải là tiếng Việt xịn/Hà Nội), Lưỡng Quảng do giao thương buôn bán các vật dụng gây hại (nói tiếng Quảng, gần gần như tiếng Tày, Nùng của Việt, khác hẳn tiếng Việt). Mà văn hóa ăn xổi ở Việt Nam thì trong máu đã có, chứ ngày xưa các cụ không có chuyện một người hai tên đâu, ngay cả từ cụ Ngô Tất Tố dịch Kinh dịch trở về trước, có thể nhầm chữ thành hẳn chữ khác chứ không có chuyện Chu - Châu. Cái này em ngờ là do các bác dịch truyện ba xu của Miền Nam đưa vào từ các truyện kiếm hiệp, mộng tình, ... vì hiện tượng này mới chỉ xuất hiện từ khi có giải phóng thôi ạ (Ngu ý)
 

Quạt mo

Đại Tá
:pMấy thứ chữ Tàu này chỉ đọc phiên âm latin thì không hiểu rõ nghĩa đâu. Phải biết chữ Hán nó viết thế nào thì mới dịch chuẩn được. Ví như em tên Thành, nói người Việt mình "Tôi tên Thành". Chấm hết. Nhưnh bọn ngố Tàu nó sẽ hỏi tiếp"Thành gì? Thành công hay Thành thị....?" các bác ợ!
 
Last edited:

Bình luận từ Facebook

Top