Bác chinguyen ơi,LP attack against backspin
... because the long pimple doesn't grip the ball,
we don't need to open the face of the racket too much.
...
BBác chinguyen ơi,
Em chưa hiểu lắm về BB, nhưng đoạn trên cũng thực sự ko hỉu.
Nó nói: "Mặt gai ko ôm giữ bóng nên không phải mở vợt nhiều"
Trong tư duy em lại nghĩ "ko ôm giữ" thì càng "phải mở" chứ?
Hay họ nói nhầm, đáng là phải "không phải úp vợt nhiều"?
Bác có nhiều k/nghiệm giúp em với, Help !!!
Bạn Hồng Mai dịch câu thắc mắc của bạn ra tiếng Anh đi ,rồi chuyển qua email cho mình,mình sẻ gởi hỏi ask the coach.Các bạn đọc khác củng vậy,có thắc mắc gì cứ hỏi.Bác chinguyen ơi,
Em chưa hiểu lắm về BB, nhưng đoạn trên cũng thực sự ko hỉu.
Nó nói: "Mặt gai ko ôm giữ bóng nên không phải mở vợt nhiều"
Trong tư duy em lại nghĩ "ko ôm giữ" thì càng "phải mở" chứ?
Hay họ nói nhầm, đáng là phải "không phải úp vợt nhiều"?
Bác có nhiều k/nghiệm giúp em với, Help !!!
34 Long Pimple Chop Block – Gai dài Chặn chém (Dịch: Hồng_Mai)
35 LP Attack Against Backspin – Gai dài Công lại Xoáy xuống (Dịch: Hồng_Mai)
[/q
Chỉ với 2 videoclips thôi mà nó đã chứa đựng đến 90 % bí quyết kỷ thuật chính của gai dài phản xoáy.Tuyệt vời và tuyệt vời.
Dịch Phụ đề cho Bài:
35 LP Attack Against Backspin – Gai dài Công lại Xoáy xuống
Phần tiếng Việt
1
Trong bài học này, chúng tôi sẽ chỉ dẫn cho bạn
cách để tấn công bằng gai dài đối lại xoáy xuống.
2
Việc tấn công bằng gai dài là khá khó khăn,
3
vì bạn không tạo được xoáy của mình,
là do mặt gai không có đủ ma sát.
4
Nhưng với bóng xoáy xuống, nó vẫn tiếp tục quay
khi va đập vào gai dài và quay trở lại là xoáy lên.
5
Nên, bạn có một xoáy lên tự nhiên để xử lý.
6
Do mặt gai dài không ôm giữ bóng,
nên ta không cần phải mở vợt quá nhiều.
7
Nó gần giống như một cú đánh
công bạt đối lại bóng xoáy xuống.
8
Khi bóng xoáy xuống đến, thì chúng ta
chỉ việc đánh thẳng xuyên tâm và kéo lên.
9
Đó là động tác trong đối công thông thường.
10
Hãy suy tính là: đánh vào bóng,
tại thời điểm bóng nảy lên cao nhất
11
Vì nó sẽ cho bạn một góc tốt nhất, xuống thẳng
bàn đối phương khi bạn đánh mạnh vào bóng.
Em dịch rồi thầy ạ, mà đã được bác chinguyen phát video ở trên đó.B
Bạn Hồng Mai dịch câu thắc mắc của bạn ra tiếng Anh đi ,rồi chuyển qua email cho mình,mình sẻ gởi hỏi ask the coach.Các bạn đọc khác củng vậy,có thắc mắc gì cứ hỏi.
Em dịch rồi thầy ạ, mà đã được bác chinguyen phát video ở trên đó.
Nguyên văn tiếng Anh là:
"Because the long pimple doesn't grip the ball,
we don't need to open the face of the racket too much."
Em đã dịch trong Đoạn 6 -Bài Gai dài Công lại Xoáy xuống- ở phía trên là:
6
"Do mặt gai dài không ôm giữ bóng,
nên ta không cần phải mở vợt quá nhiều."
Thầy và các bác xem hộ phần mình trước đã,
kẻo dịch nhiều quá, nhìn gà hóa quốc, hỏi thì mác cỡ chít.
Cám ơn bác chinguyen,Lần đầu tiên (cũng là lần cuối), ông thầy Alois đề cập đến chuyện mở vợt nhưng lại nói "không cần mở vợt quá nhiều", do đó ta phải ngầm hiểu là cần phải mở vợt để đánh quả nầy, nhưng không mở quá nhiều.Nếu ông thầy nói : "we need to open the face of the racket but not too much" thì chắc Hồng Mai đã không thắc mắc rồi. Nói vui thôi, các bác NTBB, thaythuydn là các gai thủ đó.
Cám ơn bác chinguyen,
Xin hỏi thầy thụy và bác NTBB có kinh nghiệm gai liên quan đến trường hợp này rằng:
Nếu cùng xoáy xuống sang, công lại bằng:
- Một là bằng mút láng;
- Một là bằng gai dài,
Hỏi mặt gai phải mở dựng vợt ít hơn, hay bằng, hoặc nhiều hơn mặt mút?
xin cám ơn.
Làm ơn cho mình hỏi các video chưa được dịch thì tải ở đâu vậy, mình đang rất quan tâm đến phần các bí quyết giao bóng (13 videos), chứ vào link bài đầu tiên toàn bắt Premium . Cám ơn trước!
Bộ tài liệu Pingskill của chú đã có phụ đê tiếng việt rồi hả chú!chú có thể cho lên mạng để cháu dơn về xem đc không chú Thuỵ ơi?
Vấn đề là NTBB được điều động tạm thời 3 tháng lên công tác tại Cần thơ,do đó không thể kham nổi vấn đề dịch các bài giảng của PingSkills được,vậy XIN HỎI CÓ ANH CHỊ NÀO TÌNH NGUYỆN DỊCH CÁC BÀI GIẢNG NÀY tạm thời trong thời gian NTBB không có mặt ở TP HCM không?Nếu có anh chị nào đồng ý thì xin liên hệ với tôi;
Thụy 0913.413.033.
email ;nvthuy64@yahoo.com.
xin cám ơn.
Theo tôi được biết thì từ clip thày thuydn đã nhờ 1 người bạn của thày bên Úc nghe và viết lại bằng tiếng anh ra rồi. Bây giờ chỉ dịch từ đoạn text đó ra tiếng việt theo đúng từ chuyên môn BB thôi. Có bài dịch các bác khác sẽ bắn phụ đề lên clip để mọi người hiểu được.Em không ngại dịch, nhưng kiến thức bóng bàn kèm quá, tiếng Anh thì cũng chỉ thuộc loại đọc hiểu, bảo nghe clip để dịch thì chịu thua.
Tinh thần thì cũng muốn góp chút ít sức, vậy Thầy cho em hỏi: Dịch ở đây là nghe clip dịch, hay thầy đã có bài giảng bằng tiếng Anh rồi, cứ từ đó dịch ra ? Nếu chỉ là dịch từ text ra, thầy thử post một bài ngắn ngắn lên đây, em và mọi người cùng dịch rồi góp ý chỉnh sửa, sau đó tính tiếp xem có được chăng ?
Hi Hi ! Tranh thủ nhảy sang đây chút.
Do công việc cơ quan, mình được điều đi công tác ở đồng bằng Sông Cửu Long mấy tháng (năm sau còn đi nhiều hơn, huhu!). Làm việc rất căng, trong giờ thì ko "ngọ nguậy" gì được rùi. Tối về chỉ tranh thủ chút chút thôi. Mình vẫn cố gắng để tham gia dịch tài liệu bộ PingSkillS cùng ban biên tập. Tuy nhiên ko tham gia liên tục và thường xuyên như thời gian vừa qua được. Vậy bạn nào xung phong giúp thì tốt quá.
Sẽ có người nghe và ghi ra file text (hiện là bạn chinguyen và bác Lưu bạn Thầy Thụy), chuyển cho người dịch, người dịch sẽ dịch sang tiếng Việt và gửi lại cho bạn chinguyen để dựng phụ đề. Như vậy nếu bạn Trainee đảm nhận được thì chỉ làm công đoạn dịch từ bản text tiếng Anh thôi.
Ví dụ bạm trainee có thể xem trong này này http://bongban.org/threads/52-week-training-plan-kế-hoạch-tập-luyện-52-tuần-pingskills.22087/
Dịch từ text như NTBB nói đấy Cám ơnEm không ngại dịch, nhưng kiến thức bóng bàn kèm quá, tiếng Anh thì cũng chỉ thuộc loại đọc hiểu, bảo nghe clip để dịch thì chịu thua.
Tinh thần thì cũng muốn góp chút ít sức, vậy Thầy cho em hỏi: Dịch ở đây là nghe clip dịch, hay thầy đã có bài giảng bằng tiếng Anh rồi, cứ từ đó dịch ra ? Nếu chỉ là dịch từ text ra, thầy thử post một bài ngắn ngắn lên đây, em và mọi người cùng dịch rồi góp ý chỉnh sửa, sau đó tính tiếp xem có được chăng ?
Đây cũng là 1 cách, chủ yếu các từ chuyên môn sao cho chuẩn thôi. Lần đầu có thể sẽ phải sửa nhiều nhưng dần dần chắc ổn. Bác NTBB và thày thaythuydn sẽ đọc lại bài dịch và biên tập, hiệu đính lại thì chắc nhanh và ổn ngay.Kiến thức bóng bàn của em không nhiều, tra từ điển dịch rồi cũng sẽ ra một cái gì đó
Vậy em có ý tưởng là các bác post tiếng Anh vào một topic, em/ai đó có hào hứng sẽ dịch, post trả lời lại, và sau đó sẽ có vài chục bạn đọc, góp ý luôn, như thế mình sẽ nhanh chóng ra được một sản phẩm tốt. Các bác nghĩ sao ?