Tôi nghĩ đây thuộc về "lỗi đỡ bóng dính" và thường quyền phán xét của trọng tài:
"lỗi dính bóng: là lỗi được đánh giá theo nhận định của trọng tài khi cầu thủ đánh bóng không dứt khoát, thời gian chạm bóng lâu".
Trong Luật BB Vn không có chữ nào nói về "Lỗi đỡ bóng dính" cả. Nhưng Luật BBVn cũng chỉ dịch lại Luật BB Thế giới. Vì vậy, tôi nghĩ có thể sai sót/hoặc chưa đúng vào bản chất của sự việc trong dịch thuật.
Ittf (En) - Luật Việt
2.10.1.6 if an opponent deliberately strikes the ball twice in succession;
2.10.1.6 Nếu đối thủ đánh bóng liên tiếp 2 lần;
Tôi hiểu là sau lần chạn lần 1, bóng bật ra khỏi vợt nhưng ko có khả năng qua bàn đối thủ rồi gõ thêm một cú nữa.
Ittf (En) - Luật Việt
2.10.1.5 if an opponent obstructs the ball;
2.10.1.5 Nếu đối thủ cản bóng;
Tôi nghĩ lỗi trên có thể là thuộc lỗi này "Lỗi đỡ dính bóng" như trong bóng chuyền.
Các bác suy luận thử, nếu đây không nói về đỡ dính, thì cản bóng là hành động như thế nào trong trận đấu?
Việc dịch nghe hay và việc dịch đủ ý thường là khó đi đôi được với nhau. Ở đây cảm giác ông dịch còn dốt hơn trình tiếng Anh hạng B cùi của mình
. Nói vui vậy thôi, chứ tầm luật Quốc gia, chắc hẳn phải dược cân nhắc nhiều lắm. Tuy nhiên:
Ở ý đầu, tại sao các bác ấy bỏ không đưa ý nghĩa của trạng từ "deliberately" vào nhỉ ? Hay luật sau đó sẽ có thông tư hướng dẫn sử dụng luật sau - Việt Nam toàn thế ?.
deliberately : Theo
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/deliberately?q=deliberately thì nó có một số nghĩa là "
intentionally" và
"slowly and
carefully". Nôm na ý người ta nói tới sự "cố ý" và "chậm". Bản dịch Việt không toát ra ý này.
Với ý "
obstructs the ball": Cá nhân em cho rằng ở đây lỗi ngăn cản bóng, là ý tác động vào bóng (đánh, bắt bóng, ...) khi nó còn chưa rơi vào bàn - và bóng chưa vượt qua cuối bàn, đại khái là chưa chắc chết). Nôm na là không được đánh như lên lưới trong Tennis.